Friday, October 21, 2016

El desdichado - de gerard de nerval - imparare il francese , denerval






+

Casa Impara il francese Metodo audio per principianti francese di inizio apprendimento orale Francese nel modo giusto Metodo audio per gli intermedi perfezionare il vostro francese parlato Per gli intermedi e Above francesi Oggi Prodotti per Intermedi & superiore Verbo francese Trapani unico francese verbo Coniugazione Punte per tutti i livelli Tutti gli audiolibri francesi e lezioni Vedere tutte le nostre Scaricabile francese Audiolibri Recensioni Lasciate che i nostri clienti si dicono di noi ... Corsi di francese privati Lezioni per telefono / skype imparare dal miglior insegnante ... in qualsiasi parte del mondo! Francesi programmi di immersione imparare mentre il francese in Francia Parigi Conversazione French Tour imparare il francese, mentre il turismo di Parigi Risorse Bambini metodi migliori per i bambini a imparare il francese blog Riguardo a noi Di Più Contattaci Domande frequenti Supporto Partecipa nostro programma di affiliazione Il mio account Francese Oggi Password dimenticata Seguici Facebook (41,000+ Fans) Un mini Francese lezione tutti i giorni Twitter (23.000 Follower) punte giornaliere + link interessanti Pinterest Youtube Newsletter (37,000+ Subs) settimanali punte francesi, News & Sconti Casa & gt; French Poesia Letture & gt; & Quot; El Desdichado & quot; de Gerard de Nerval "El Desdichado" de Gerard de Nerval Oggi, ho intenzione di presentarvi una poesia piuttosto complicato, che parla di personaggi storici francesi e si riferisce alle leggende provenienti da Francia e romana e antichità greca. Piuttosto scuro, ma pieno di speranza, questa poesia è stupendo e profonda, e si può trovare un nuovo significato con ogni lettura. Vuoi sapere tutto su questa poesia? La lettura di questa poesia + versetto per versetto analisi, la vita dell'autore e più è disponibile nel nostro Facile francese Poetry Volume 3 audiolibro 1 - Poème. El Desdichado Je suis le tenebreux, - le Veuf, - l'Inconsolé, Le Prince d'Aquitaine à la Tour abolie: Ma seule Etoile est morte, - et mon Luth constellé Porte le Soleil noir de la Mélancolie. Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m'as console, Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie, La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé, Et La Treille ou le Pampre à la Rose s'allie. Suis-je Amour ou Phébus? ... Lusignan ou Biron? Mon fronte est rouge encor du baiser de la Reine; J'ai rêvé dans la Grotte Où nage La Sirène ... Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron: visita Modulant à tour sur la lira d'Orphée Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée. 2 - Traduction Io sono il Tenebroso, - il vedovo, - la sconsolato L'Aquitania principe la cui torre è distrutta: La mia unica stella è morto, - e il mio liuto costellato pate il sole nero di Melancholia. Nella notte del Tumb, Tu che mi confortava, ridammi monte Posillipo e del mare italiano, Il fiore che il mio cuore afflitto è piaciuto così tanto E la treille in cui la vite si unisce con la rosa. Sono Amore o Febo? ... Lusignan o Biron? La mia fronte è ancora rosso dal bacio della Regina; Sognavo la grotta dove la sirena nuota ... Due volte vittorioso Ho attraversato Acheron: Prendendo turno di gioco sulla cetra di Orfeo 'I sospiri del Santo e urla alla Fata. Messaggio di navigazione




No comments:

Post a Comment